แปลบทพากย์ ซับไตเติ้ล เอกสาร จากอังกฤษเป็นไทย

- มีความถนัดการแปลด้านการแพทย์ ข้อมูลเกี่ยวกับโรค หัตถการ อุปกรณ์การแพทย์ (เป็นสาขาที่ถนัดที่สุด) - งานบทพากย์ มีประสบการณ์แปลซีรีส์อินเดียที่เจ้าของงานเคร่งครัดเรื่องความยาวของบทพากย์กับการขยับปากของตัวละคร เรื่องที่แปลคือ Udaan, Uttaran, Saathiyaa (ต้นฉบับบทพูดเป็นภาษาอังกฤษ) - งานแปลนิยาย ผลงานได้รับการตีพิมพ์และวางจำหน่าย - งานแปลสคริปต์งาน event ต่างๆของบริษัทโฆษณา - งานแปลเว็บไซต์ www.teawtrip.com - งานแปลบทความวิชาการให้นักศึกษาปริญญาเอก ปริญญาโท ในสาขาต่างๆ เช่น บริหารธุรกิจ บรรเทาสาธารณภัย - คะแนน TOEIC 960 - ผ่านการอบรม Terminology กับแผนกการศึกษาของโรงพยาบาลบำรุงราษฎร์ - ผ่านการอบรมการแปลจากสำนักพิมพ์นานมีบุ๊กส์

ขั้นตอนการทำงาน

สำหรับ แปลบทพากย์ ซับไตเติ้ล เอกสาร จากอังกฤษเป็นไทย

  • 1. ลูกค้าสามารถติดต่อผ่านเว็บไซต์เพื่อประเมินความเหมาะสมของนักแปล เนื่องจากบางครั้งลูกค้ามีความชอบในสำนวนที่แตกต่างกัน
  • 2. เมื่อผ่านการทดสอบ และได้รับไฟล์งาน จะอ่านงานเพื่่อทำความเข้าใจ และสอบถามกับลูกค้าเรื่อง mood and tone ของงาน หรือศัพท์เฉพาะที่ใช้อยู่
แพ็กเกจ
ระยะเวลาในการทำงาน 7 วัน

งานบทพากย์หรือซับไตเติ้ล ขึ้นอยู่กับอัตราที่ลูกค้าเห็นควร งานเอกสาร คิดตามต้นฉบับ A4 font cordia new 14 หรือใกล้เคียงเต็มแผ่น แผ่นละ 500 บาท

ฟรีแลนซ์
Amornrat

ประสบการณ์การเป็นนักแปลเอกสาร 20 ปี มีผลงานการแปลหนังสือ และบทพากย์ซีรีส์อินเดีย รวมทั้งศัพท์แพทย์ เนื่องจากเคยเป็นนักแปลประจำโรงพยาบาลบำรุงราษฎร์ และปัจจุบันเป็นฟรีแลนซ์ให้โรงพยาบาลสุขุมวิท

09/2021
เป็นสมาชิก
100 %
งานสำเร็จ
1 ครั้ง
ขายได้
14 นาที
ตอบกลับ
รีวิวจากผู้ว่าจ้าง
เริ่มจ้างฟรีแลนซ์คนนี้ และให้คะแนน