แปลเอกสารทางกฎหมาย ไทย-อังกฤษ / อังกฤษ-ไทย | ตรวจทานโดยผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมาย

0.0

ให้บริการแปลเอกสารทางกฎหมายและเอกสารธุรกิจ โดยผู้ปฏิบัติงานในสายกฎหมาย เข้าใจโครงสร้างสัญญาและถ้อยคำทางกฎหมาย ไม่แปลคำต่อคำแบบตรงตัว แต่คำนึงถึงบริบทและผลทางกฎหมายของข้อความ เหมาะสำหรับ • สัญญาซื้อขาย / สัญญาจ้างงาน • สัญญากู้ยืมเงิน • หนังสือทวงหนี้ • ข้อตกลงทางธุรกิจ (MOU) • เอกสารติดต่อคู่ค้าต่างประเทศ *รับประกันความลับของข้อมูลทุกกรณี*

แพ็กเกจ: 3 แพ็กเกจ

แพ็กเกจ

แปลเอกสารทางกฎหมาย

แปลเอกสารเพื่อประกอบการพิจารณาในคดี

แปลเอกสารเพื่อประกอบการพิจารณาในคดี (Premium)

สำหรับเอกสารเพื่อใช้งานทั่วไป ไม่มีการลงนามรับรองคำแปล
เหมาะสำหรับเอกสารที่ใช้แนบคดี อาทิ เอกสารท้ายคำฟ้อง คำให้การ ฯลฯ จัดรูปแบบตามเอกสารต้นฉบับ ลงนามรับรองคำแปล และแนบข้อมูลผู้แปล
เหมาะสำหรับเอกสารที่ต้องการความละเอียดสูง อาทิ เอกสารสำคัญในคดี มีความเสี่ยงในการตีความ ฯลฯ จัดรูปแบบตามเอกสารต้นฉบับ ลงนามรับรองคำแปล และแนบข้อมูลผู้แปล
ระยะเวลาในการทำงาน
3 วัน
3 วัน
5 วัน
จำนวนการปรับแก้ชิ้นงาน
1 ครั้ง
1 ครั้ง
3 ครั้ง
พิสูจน์อักษร
ไฟล์งานต้นฉบับ
ตรวจแก้ไวยากรณ์
ลงนามรับรองคำแปล
-
แนบข้อมูลผู้แปล
-
ราคา
฿800
฿1,200
฿2,000
company profile hiring
ฟรีแลนซ์
Kraisuda.N
Kraisuda.N

•Lawyer •Notarial Services Attorney •Translator (Eng-Thai)

•Lawyer •Notarial Services Attorney •Translator (Eng-Thai)

งานสำเร็จ
-
ขายได้
-
จ้างซ้ำ
-
ตอบกลับ
2 ชั่วโมง
รีวิวจากผู้ว่าจ้าง
เริ่มจ้างฟรีแลนซ์คนนี้ และให้คะแนน
Step 1 : ทักแชทฟรีแลนซ์

ทักแชทเพื่อคุยรายละเอียดและบรีฟงานกับฟรีแลนซ์ได้ทันทีโดยไม่มีค่าใช้จ่าย

Step 2 : ตกลงจ้างงาน และชำระเงิน

ตกลงจ้างงาน โดยขอใบเสนอราคากับฟรีแลนซ์ ตรวจสอบรายละเอียดและชำระเงินได้ทันที

Step 3 : ฟรีแลนซ์ส่งงาน และผู้จ้างอนุมัติงาน

เมื่อฟรีแลนซ์ทำงานตามข้อตกลงและส่งงานขั้น สุดท้ายแล้ว ผู้จ้างสามารถตรวจสอบ ขอแก้ไขหรืออนุมัติได้ตามข้อตกลง

คุณสามารถค้นหาฟรีแลนซ์ได้โดยการโพสต์งานบน Jobboard ของ fastwork
คำแนะนำเพิ่มเติม

Fastwork เป็นตัวกลางถือเงินของคุณ เพื่อความปลอดภัย และฟรีแลนซ์จะได้รับเงิน หลังจากผู้ว่าจ้างจะกดอนุมัติงานแล้วเท่านั้น!