แปลเอกสาร/เอกสารทางกฎหมาย
- แปลคำพิพากษาจากภาษาอังกฤษ-ภาษาไทย หรือ ภาษาไทย-อังกฤษ โดยต้องใช้ความเข้าใจภาษาทางกฎหมายและภาษาทั่วไป เพื่อให้ลูกความที่ไม่ได้มีความรู้ทางด้านกฎหมาย เข้าใจได้อย่างถูกต้อง - แปลเอกสารทั่วไป - แปลเอกสารทางกฎหมาย - ร่างสัญญา ขั้นตอนการทำงาน 1. คุยราละเอียดงาน 2. ประเมินราคา 3. จ่ายมัดจำ 4. เริ่มทำงาน 5. ส่ง Draft 1 6. แก้ไขงาน (ถ้ามี) 7. ส่ง Draft 2 8. แก้ไขงาน (ถ้ามี) 9. จ่ายยอดสุดท้าย 10. ส่งงาน
แพ็กเกจ: 3 แพ็กเกจ
แพ็กเกจ
แปลภาษาไทย-อิ้ง อิ้ง-ไทย
แปลเอกสารทางกฎหมาย ไทย-อิ้ง อิ้ง-ไทย
ร่างสัญญาทางกฎหมายไทย-อิ้ง อิ้ง-ไทย
฿250
฿350
฿1,500
ปัจจุบันทำงานเป็นที่ปรึกษาด้านกฎหมายเกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์ให้แก่ชาวต่างชาติ ตั้งแต่กระบวนการปรึกษา ร่างสัญญา ตรวจสัญญา ทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ติดต่อสื่อสารกับลูกค้าโดยเฉพาะลูกค้าต่างชาติ มีประสบการณ์ในการทำหน้าที่ล่ามศาลในคดีแพ่งและคดีอาญา มีความมุ่งมั่นที่จะพัฒนาความเชี่ยวชาญทางวิชาชีพและมีส่วนร่วมในการดำเนินงานทางกฎหมายอย่างมีประสิทธิภาพ
ปัจจุบันทำงานเป็นที่ปรึกษาด้านกฎหมายเกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์ให้แก่ชาวต่างชาติ ตั้งแต่กระบวนการปรึกษา ร่างสัญญา ตรวจสัญญา ทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ติดต่อสื่อสารกับลูกค้าโดยเฉพาะลูกค้าต่างชาติ มีประสบการณ์ในการทำหน้าที่ล่ามศาลในคดีแพ่งและคดีอาญา มีความมุ่งมั่นที่จะพัฒนาความเชี่ยวชาญทางวิชาชีพและมีส่วนร่วมในการดำเนินงานทางกฎหมายอย่างมีประสิทธิภาพ
ทักแชทเพื่อคุยรายละเอียดและบรีฟงานกับฟรีแลนซ์ได้ทันทีโดยไม่มีค่าใช้จ่าย
ตกลงจ้างงาน โดยขอใบเสนอราคากับฟรีแลนซ์ ตรวจสอบรายละเอียดและชำระเงินได้ทันที
เมื่อฟรีแลนซ์ทำงานตามข้อตกลงและส่งงานขั้น สุดท้ายแล้ว ผู้จ้างสามารถตรวจสอบ ขอแก้ไขหรืออนุมัติได้ตามข้อตกลง
Fastwork เป็นตัวกลางถือเงินของคุณ เพื่อความปลอดภัย และฟรีแลนซ์จะได้รับเงิน หลังจากผู้ว่าจ้างจะกดอนุมัติงานแล้วเท่านั้น!





