จัดทำซัพไตเติ้ลไทย <-> อังกฤษ

จัดทำซัพไตเติ้ลทั้งจากไทยไปอังกฤษ หรืออังกฤษไปไทย เพราะซัพไตเติ้ลที่ดีต้องอ่านได้อรรถรส ไม่ใช่แค่การแปลความหมายจากประโยคเพียงอย่างเดียว ผู้แปลเคยมีประสบการณ์แปลแฟนซับและรับจัดทำซัพไตเติลมาก่อนแล้ว ทั้งหนัง ซีรียส์และอนิเมะ ตัวอย่างผลงาน -> https://www.youtube.com/watch?v=2CRLDxNEV1g

รายละเอียดเพิ่มเติม

งานเร่งด่วนสามารถตกลงราคาเพิ่มได้ งานเหมาระยะยาวสามารถลดราคาลงได้

ขั้นตอนการทำงาน

สำหรับ จัดทำซัพไตเติ้ลไทย <-> อังกฤษ

  • 1. จัดทำไทม์มิ์งของวิดิโอ
  • 2. แปลตามบริบทของการสนทนา
แพ็กเกจ
แปลจากไฟล์ซับเพียงอย่างเดียว (แพคเกจราคาต่อ 500 บรรทัด)
ระยะเวลาในการทำงาน 1 วัน

แปลจากไฟล์ที่ทำไทม์มิ่งมาแล้ว โดยไม่มีวิดิโอให้ ราคาต่อ 500 บรรทัด จะส่งกลับเป็นไฟล์ .srt หรือ .ass หรือ .ssa วิธีนี้จะรวดเร็ว และถูกทีสุด

แปลจากไฟล์ซัพที่มีวิดิโอต้นฉบับมาด้วย (แพคเกจราคาต่อความยาว 2 นาที หรือ 100 บรรทัด)
ระยะเวลาในการทำงาน 2 วัน

แปลจากไฟล์ที่ทำไทม์มิ่งมาแล้ว โดยมีวิดิโอให้ ราคาต่อความยาว 2 นาที หรือ 100 บรรทัด จะส่งกลับเป็นไฟล์ .srt หรือ .ass หรือ .ssa วิธีนี้จะรวดเร็ว และมีคุณภาพมากขึ้น

แปลและทำไทม์มิ่งจากวิดิโอต้นฉบับ (แพคเกจราคาต่อความยาว 2 นาที หรือ 100 บรรทัด)
ระยะเวลาในการทำงาน 3 วัน

แปลและทำไทม์มิ่งให้จากวิดิโอต้นฉบับ ราคาต่อความยาว 2 นาที หรือ 100 บรรทัด จะส่งกลับเป็นไฟล์ .srt หรือ .ass หรือ .ssa วิธีนี้จะคุณภาพแต่ใช้เวลาสูงขึ้น

ฟรีแลนซ์
Kasidid

ปัจจุบันทำงานหลักเป็นโปรแกรมเมอร์มาแล้ว 8 ปี สามารถดูแลได้แบบ full stack แต่จะเชี่ยวที่สุดในส่วนของ backend มีประสบการณ์ทำงานกับฐานข้อมูลขนาดใหญ่ (1ล้าน+ผู้ใช้งาน) และการทำงานร่วมกับหน่วยงานรัฐบาลในภาคการคมนาคมและภาคการศึกษา เคยทำงานอดิเรกเป็นการแปลภาษาและทำซับไตเติ้ลของหนัง ซีรี่ยส์และการ์ตูน

09/2020
เป็นสมาชิก
-
งานสำเร็จ
-
ขายได้
-
ตอบกลับ
รีวิวจากผู้ว่าจ้าง
เริ่มจ้างฟรีแลนซ์คนนี้ และให้คะแนน